Нотаріальний переклад в Україні – послуга, затребувана безліччю людей, що бажають переїхати за кордон, бізнесменами і багатьма іншими. Щорічно українцям потрібен переклад великої кількості документів на мову партнерської країни. Достовірність такого перекладу неодмінно має бути подверждено нотаріусом.
Коротко про нотаріальний переклад
Нотаріальний переклад – форма особливого перекладу тексту з однієї мови на іншу, який є частиною документа, виконаний кваліфікованим перекладачем і справжність якого засвідчена нотаріусом. Дана послуга також інакше зветься нотаріально завіреним перекладом. В нашій країні відсутній державний інститут з перекладачами, як і в більшості країн Європи, тому печатка і штамп нотаріуса надає тексту і документом, в цілому, офіційний характер.
Згідно з нашим законодавством, нотаріус має засвідчити:
- ідентичність копії документа;
- справжність копії підпису перекладача;
- точність перекладу тексту з однієї мови на іншу.
У законодавстві також прописується, що нотаріус може підтвердити відповідність перекладу до оригіналу, тільки в тому випадку, якщо його зміст не суперечить державним законам.
Коли використовується нотаріальний переклад
Нотаріальний переклад затребуваний, коли необхідно надати документи в державні органи тієї країни, державна мова якої не відповідає мові тексту. Так, наприклад, переклад з нотаріальним посвідченням надають в такі установи, як поліція, державний архів; паспортний стіл, РАГС, пенсійний фонд, військовий комісаріат і безліч інших.
Якщо ви вирушаєте за кордон на роботу, навчання, щоб відпочити і хочете зробити візу, вам також знадобиться нотаріальний переклад. Залежно від країни, куди ви вирушаєте, від вас можуть зажадати також апостилювання, консульську легалізацію та інше. У будь-якому випадку, ще до безпосереднього перекладу документів, зверніться до посольства приймаючої країни.
Нотаріальний переклад також буде потрібен, коли потрібно укласти офіційний договір і підписати документи, з вмістом на різних мовах.
Процедура нотаріального посвідчення документа в Україні відбувається наступним чином:
- дипломований перекладач перевіряє текст і під ним ставить свій підпис;
- нотаріус переконується в тому, що перекладач має вищу лінгвістичну освіту;
- нотаріус засвідчує справжність підпису перекладача;
- нотаріус підшиває переклад до копії, або оригіналу документа і запевняє його печаткою;
- документ з перекладом стає невід’ємною частиною основного документа.
Вимоги щодо оформлення перекладу можуть відрізнятися, в залежності від установи, для якого призначається документ.
Документ не може бути переведений недипломованим фахівцем, тому настійно радимо ретельніше поставитися до підбору перекладача, обираючи, наприклад в Києві, центр перекладів «Експерт». Замовити послугу можна на сайті https://expertperevod.com/, за телефоном 093 198 69 20, або особисто надавши документи на переклад за адресою м. Київ, бул. Дружби народів, 25, оф. 71.